第1194章 强化剂2

“成瘾性!”律师悚然一惊。他的职业敏感性让他瞬间的严肃了脸色。

要知道,英语是一门有极大缺陷的语言。

它的词汇逻辑和东大极其不同。

拿最简单的牛来举例子。

哪怕你第一次接触关于牛的词汇,例如牛犊、牛角、牛皮、牛肉、牛蹄、牛尾、牛耳、牛眼这些 。

单看这些词汇,若不借助外部语境,你也能猜出,这些东西都是和“牛”相关的。

但是在英语中呢?

相对应的词汇分别是:

牛犊(calf)、牛角(horn)、牛皮(cowhide)、牛肉(beef)、牛蹄(hoof)、牛尾(tail)、牛耳(ear)、牛眼(eye) 。

单看这些词汇,若不借助外部语境或刻意记忆,任何人都是无法将它们与“牛”这一核心概念绑定的。

“calf”源自古英语“cealf”,本义仅指“幼兽”,无任何指向“牛”的语义标识;

“horn”来自日耳曼语族的“hurnaz”,可泛指所有动物的角(如羊的角、鹿的角),甚至延伸为“号角”,与“牛”的关联性极弱;

“beef”更是典型的“语义断裂”——它源自拉丁语“bovem”(牛),却在英语演变中与“cow”(牛)的词根彻底脱节,若不了解词源学,绝难想到“beef”就是“牛的肉”;

而“hoof”“tail”“ear”“eye”等词汇,更是直接通用所有动物的对应部位,完全没有为“牛”这一特定物种建立专属语义标识。

英语的造词方式,让每个部位都成为独立的“记忆孤岛”。

这也就造成了,在这些使用英语的国度里,专业壁垒之强,远超东大人的想象。

对于很多英语是母语的家伙来说,他们学习自己专业的第一课,就是行业专用英语。

不学听不懂。

医生自己都要学,那患者呢?没有相关知识储备的患者自然只能听天由命。

医生说开了药,他们也不会去深究这药到底治的是什么。更何况还是在普渡隐瞒了成瘾性的情况下,情况自然会更加糟糕。

可能连医生自己都不知道,自己给患者开的到底是什么见鬼的东西。

“这简直是在公然贩卖强化剂!”律师喃喃说。

他忍不住将充满希望都目光看向知道内情的公爵大人。

尤金苦笑。

他也在踌躇。