第18章 爷爷的“上海法语课”

当天下午,血蹄就把体验区重新布置了一番,挂起了“爷爷的法语角”的木牌,还是他亲手刻的,旁边画了个戴着老花镜的卡通爷爷,举着法语单词卡,下面配着上海话谐音。陆明远则把自己的旧笔记整理出来,挑了二十个和孩子生活相关的法语词,比如“可颂”“马卡龙”“恐龙”“朋友”,每个词都标注了法语拼写、音标、上海话谐音,还画了简单的示意图。

周六上午九点,法语角第一次开课,体验区坐得满满当当,不仅有之前的三十个孩子,还有几个新报名的家庭,都是听说“用上海话教法语”觉得新鲜来的。陆明远穿着一件灰色的羊毛衫,胸前别着陆沉送的恐龙徽章,站在临时搭的小讲台上,手里举着写有“可颂”的卡片。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

“今天我们先学吃的,民以食为天嘛。”陆明远的上海话带着老派的软糯,“这个词叫‘croissant’,法语里是‘月牙’的意思,因为可颂长得像月牙。怎么读呢?用上海话帮你们记——‘夸桑’,跟上海话里‘夸山’(夸赞山)差不多,你们想想,可颂好吃,是不是要夸夸它?”

孩子们立刻跟着念:“夸桑!”砚砚念得最响,还故意拖长音,像在喊“夸——桑——”,引得大家笑起来。陆明远也笑了,补充道:“但要注意,法语里的‘r’要轻颤,不能像上海话‘桑’那么硬,你们试试,舌尖轻轻碰一下上颚,‘夸-赫-桑’,对,就是这样。”

小宇因为懂点法语,被陆明远请当“小助手”,帮着纠正其他孩子的发音。当有个小男孩把“马卡龙”(macaron)念成“马卡隆”时,小宇走过去,用上海话说:“是‘马卡红’,不是‘马卡隆’,你看陆爷爷的笔记,旁边画的马卡龙是粉红色的,‘红’就对了。”小男孩立刻改过来,还对小宇竖了个大拇指。

教学间隙,血蹄端来刚烤好的可颂,每个可颂上都用巧克力写着法语“croissant”。“大家尝尝,”陆明远拿起一个可颂,“巴黎人吃可颂有讲究,早上配黑咖啡,不能像我们吃生煎一样蘸醋,也不能狼吞虎咽,要慢慢咬,感受酥皮的层次——这就像学语言,急不得,得慢慢品。”

有个叫乐乐的小女孩,之前妈妈说她特别怕法语,总觉得发音绕口,今天却主动举手:“陆爷爷,‘恐龙’的法语怎么说?我想教给我巴黎的笔友。”陆明远眼睛一亮,举起写有“dinosaure”的卡片:“这个词长,但好记。上海话谐音是‘迪诺扫勒’,‘迪诺’就是恐龙的名字,‘扫勒’像上海话‘扫垃圾’的‘扫勒’,你就想,恐龙很大,能扫平一切障碍。”

乐乐跟着念了几遍,突然笑着说:“我记住了!迪诺扫勒,恐龙扫勒!”她妈妈坐在旁边,悄悄对血蹄说:“我家乐乐以前看到法语就躲,今天主动提问,真是没想到。陆爷爷这个方法太妙了,上海话是她的母语,用这个当桥梁,法语一下子就亲切了。”

第一节课结束后,陆明远没走,而是留在网咖里,和血蹄一起整理“法国文化小贴士”。他趴在桌子上,一笔一划写着:“1. 巴黎人见面常说‘Bonjour’(你好),就像上海人见面说‘侬好’,哪怕不认识,进商店也要说;2. 接受礼物要当面打开,说‘Merci’(谢谢),不能像我们以前那样藏起来,不然对方会以为你不喜欢;3. 吃可颂不要用手抓着啃,要用纸巾垫着,小口吃,保持优雅,就像上海人吃汤包要‘轻轻提,慢慢移’。”